?
2015-03-05 18:46?出處 溫州視線綜合
capricious這個(gè)單詞中文什么意思?可能你以前沒(méi)有留意,任性 英文翻譯capricious。溫州視線小編英文基礎(chǔ)只認(rèn)識(shí)26個(gè)字母前面3個(gè),不知道“任性”兩個(gè)字英文怎么翻譯,兩會(huì)上翻譯官把“任性”翻譯為capricious。
任性 英文翻譯為capricious,來(lái)自?xún)蓵?huì)翻譯姐張蕾,她在翻譯呂新華說(shuō)的“大家都很任性”這句話時(shí),把“任性”翻譯為capricious,媒體評(píng)論張蕾的翻譯非常準(zhǔn)確,一時(shí)間,朋友圈熱傳張蕾是兩會(huì)翻譯姐。
英語(yǔ)基礎(chǔ)不好的同學(xué)像我一樣百度一下capricious:英發(fā)音[k??pr???s] ,美英語(yǔ)發(fā)音[k??pr???s, -?pri??s],.adj. 形容詞,中文意思:變化無(wú)常的;變幻莫測(cè)的;多變的;(態(tài)度或行為)反覆無(wú)常的。
聯(lián)系上下句理解任性 英文 capricious
兩會(huì)發(fā)布會(huì)上,委員呂新華說(shuō)的“任性”,翻譯姐張蕾?zèng)]有馬上翻譯,確認(rèn)是“任性”后,翻譯為capricious,咱們聯(lián)系上下句,理解這個(gè)詞的含義。
香港衛(wèi)視的記者提問(wèn):有媒體稱(chēng)近期還會(huì)有更大的“老虎”落網(wǎng),請(qǐng)問(wèn)怎么理解更大的“老虎”?
呂新華回答:黨和政府以及人民群眾,在反腐問(wèn)題上態(tài)度是一致的。我套用一個(gè)網(wǎng)絡(luò)熱詞,叫“大家都很任性”。所以在這一點(diǎn)上沒(méi)有分歧。
這時(shí),臺(tái)下不少記者大聲追問(wèn):“任性是什么意思?”
呂新華笑著說(shuō),“(任性就是)大家都支持啊,有老虎的話都把他挖出來(lái),這個(gè)態(tài)度上大家很任性,對(duì)不對(duì)?”臺(tái)下一片笑聲。
張蕾整句翻譯:So we can be said to be capricious in fighting against corruption,andwe are entitled to be so.用capricious翻譯了“任性”,然后又加以補(bǔ)充說(shuō)明。 據(jù)人民網(wǎng)
張蕾是外交翻譯官,相信她的英語(yǔ)水平網(wǎng)友不會(huì)懷疑,任性 英文翻譯為capricious恰不恰你自己理解吧。
本文“”來(lái)源:http://www.pzjyn.cn/news/shehui/57945.html,轉(zhuǎn)載必須保留網(wǎng)址。作者:yujeu