?
2021-07-03 13:40?出處 溫州視線綜合bbc
2021年“七一”建黨100周年慶祝活動(dòng)中,主席在天安門廣場(chǎng)發(fā)表演說,其中一句“誰妄想欺負(fù)中國必將碰得頭破血流”,在中國國內(nèi)外都引發(fā)熱議。以下是bbc報(bào)道關(guān)于“頭破血流”這個(gè)詞的含義。
這段講話在中國社交媒體引發(fā)廣泛討論。“誰妄想欺負(fù)中國必將碰得頭破血流”一度是新浪微博熱搜榜的榜首,點(diǎn)擊量過億。多家中國官媒都以這句話作為社交媒體宣傳的重點(diǎn)。
這段講話被翻譯成英文后,在海外中國觀察人士圈子亦引起熱議,在推特上的許多討論圍繞“頭破血流”一詞的翻譯與用意。
中國官媒《環(huán)球時(shí)報(bào)》將“頭破血流”意譯為“必然發(fā)生沖突”,其主編胡錫進(jìn)在推特上的英文翻譯則更為直接,稱"任何膽敢欺負(fù)中國的人將會(huì)撞破頭"。
分析中國政治話語的“中國傳媒研究計(jì)劃”則在推特上向《環(huán)球時(shí)報(bào)》喊話,表示正確的翻譯并非如此蒼白,建議直譯“頭破血流”為頭部損破及流血。
“頭破血流”在漢語詞典中的解釋是頭打破了,血流滿面,多用來形容慘敗。
這一字面意思?jí)蚜已鹊某烧Z最初出自吳承恩的《西游記》,其中寫道:“照道士臉上一刮,可憐就打得頭破血流身倒地,皮開頸折腦漿傾。”
新華社記者劉陽則發(fā)表推文稱,他注意到對(duì)“頭破血流”更為血腥的翻譯正廣為傳播,但他認(rèn)為這個(gè)成語已發(fā)展出引申義,并非其字面意思。“對(duì)中國人來說,這個(gè)詞意味著徹底的失敗,而不是破碎的腦殼與血。”
《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志北京分社社長任大偉(David Rennie)表示,一些中文成語在外國人聽來更為好斗,但在一句涉及外國人的演講詞中使用一個(gè)聽起來暴力的詞語,存在風(fēng)險(xiǎn)。
《華盛頓郵報(bào)》前駐華記者施家曦(Gerry Shih)則反駁劉陽的推文稱,能夠替代“頭破血流”的詞語很多,而且無論如何翻譯,他認(rèn)為,傳達(dá)的信息論調(diào)很明確是“強(qiáng)硬、非和解、對(duì)西方敵對(duì)”。
推特上一些常年研究中國政治的人士也指出,關(guān)注焦點(diǎn)或許不應(yīng)是"頭破血流"的英文翻譯,更為關(guān)鍵的是,中國外交政策取向,以及中國社會(huì)輿論對(duì)此的反應(yīng)。
英國貝爾法斯特女王大學(xué)政治學(xué)與國際關(guān)系講師張晨晨在推特上表示,比起“頭破血流”,“欺負(fù)”一詞在這句話中的分量更重。她指出,在中國當(dāng)局的“受害者民族主義”的政治話語體系中,欺負(fù)、霸凌是使用頻度極高的詞語,而號(hào)稱需要擺脫過往民族恥辱的論調(diào)在如今的中國極為盛行。
今年3月阿拉斯加中美高官會(huì)談中,中國負(fù)責(zé)外交事務(wù)的最高層官員、政治局委員楊潔篪當(dāng)著媒體鏡頭表明對(duì)美強(qiáng)硬立場(chǎng),其中一些與傳統(tǒng)外交辭令大相徑庭的語句,包括“美國沒有資格居高臨下同中國說話”、“中國人不吃這一套”,都被中國官媒宣傳為中方外交官的“硬氣”,在社交媒體上廣為傳播,甚至出現(xiàn)熱銷的周邊商品。
中國官員外交中的強(qiáng)硬表態(tài),除了瞄準(zhǔn)中國國內(nèi)受眾、掀起愛國主義浪潮,也昭示著中國外交政策的轉(zhuǎn)變。
中國網(wǎng)友認(rèn)為這個(gè)“碰”非常硬氣,意思就是誰妄想欺負(fù)中國那就是雞蛋碰石頭,“頭破血流”普遍理解為:慘重的代價(jià)。
沒錯(cuò),人不犯我我不犯人,人若犯我,必將讓他付出慘重的代價(jià),是的,必將讓他頭破血流!
本文“誰妄想欺負(fù)中國必將碰得頭破血流”來源:http://www.pzjyn.cn/news/shehui/76246.html,轉(zhuǎn)載必須保留網(wǎng)址。作者:yujeu